2. Выбрать вариант, который показался наиболее интересным в Задании 4 (работа с переводом рекламного текста или с готовыми текстами параллельного корпуса) и завершить над ним работу в течение 2-х недель параллельно с другими заданиями, стр. 22 того же УМК.
Если выбран ПЕРВЫЙ вариант (с переводом рекламного текста), то
подготовьте перевод выбранного иностранного рекламного текста в этой заготовленной форме и подвесьте файл на форуме в соответствующей ветке;
просмотрите подвешенные переводы своих коллег и по возможности помогите им улучшить текст перевода, давая ценные советы в личной переписке;
если Вам порекомендовали поправки к переводу и Вы согласны с ними, внесите исправления в файл и переподвесьте его, отредактировав свое сообщение на форуме;
перед выполнением следующих после перевода этапов можете просмотреть скринкаст по выполнению задания (не обязательно, т.к. все этапы описаны в УМК).
Если выбран ВТОРОЙ вариант (работа с параллельным корпусом), то не ищите тексты со снятой омонимией, их там нет. Вы можете просто опираться на данные корпуса для определения грамматической категории каждого слова.
В заготовленную форму на второй лист было случайно скопировано задание из соседнего. Правильный текст для этапов 2 и 3 задания 4 находится на стр. 23 УМК, цитирую:
2 этап. (Выполняется для переведенного текста). Проведитеанализ распределения частот грамматических категорий слов, сравнив полученные данные с данными таблицы № 4, приведенной в приложении 4 частотного словаря (ЧСЗасориной), а также с полученными данными по НКРЯ в задании № 3: - проанализируйте расхождения и совпадения относительных частот грамматических категорий слов, полученных Вами, со средними значениями в ЧСЗасориной для всех функциональных стилей (жанров) и с полученнымизначениями в НКРЯ; укажите возможные на Ваш взгляд причины этихрасхождений и совпадений; - определите функциональный стиль, к которому «тяготеет» данный тексте и можно ли однозначно ответить на этот вопрос; - какие типы текстов могут давать похожие таблицы; - можно ли «догадаться», и каким образом, о содержании текста только по таблице частот;
3 этап. Проанализируйте наиболее употребительныелексемы в каждом тексте и выявите особенности оригинального и переведенноготекста. Проведите сравнительный анализ распределения частот грамматических категорий слов в полученных Вами таблицах (для оригинального текста и переведенного текста). К какому стилю ближе переведенный Вами текст – к «типичной» статье современной рекламы, современной публицистики, устному или электронному типу текстов (см.таблицу по НКРЯ)?
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]